Sunday, May 13, 2012

Enivrez-vous, Charles Baudelaire (Original With Translation)


Enivrez-vous / Get Drunk - Charles Baudelaire 
A Prose Poem which first appeared in Le Speen de Paris or Petits poèmes en prose. Published posthumously, 1869.
- - - 
Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question. / Always be drunk. Therein lies everything: it's all that matters.
Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. / So as not to feel the dread burden of Time breaking your shoulders and crushing you to the earth, never stop drinking.
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. / But what? Whether wine, poetry, or virtue, the choice is yours. Whatever: Get Drunk.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, / And if sometimes, on the palace steps, in the gutter's green grass, or in the maudlin solitude of your room, you wake up, and the drunken haze has dwindled or gone,
demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; / then ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock; ask everything that flees, everything that groans, everything that moves, everything that sings, everything that speaks: ask them what time it is;
et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront: “Il est l’heure de s’enivrer! / and the wind, the wave, the star, the bird, and the clock will all reply: "It is the drinking hour".
Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. / To escape the fate of those tormented slaves of Time, get drunk. Drink deep, never ceasing. Whether wine, poetry, or virtue, the choice is yours.
Translated by Jon Andrews